Trắc nghiệm mới

Danh sách câu hỏi của nhiều môn thi trắc nhiệm

Read the following passage and choose the best answer for each blank.   In the western customs (26) _____ hands is the customary form of greeting, but in China a nod of the head or (27) _____ bow is sufficient. Hugging and kissing when greeting are uncommon. Business cards are often (28) _____ and yours should be printed in your own language and in Chinese. Also, it is more respectful to present your card or a gift or any other article using (29) _____ hands. The Chinese are (30) _____ applauders. You may be greeted with group clapping, even by small children. When a person is applauded in this practice it is the custom for that person to return the applause or a "thank you." When walking in public places, direct eye (31) _____ and staring is uncommon in the larger cities, especially in those areas accustomed to foreign visitors. (32) _____, in smaller communities, visitors may be the subject of much curiosity and therefore you may notice some stares. (33) _____ speaking, the Chinese are not a touch-oriented society, especially true for visitors. So, avoid (34) _____ or any prolonged form of body contact. Public displays of affection are very rare. On the other hand, you may note people of the same sex walking hand-in-hand, which is simply a gesture of friendship. Do not worry about a bit of pushing and shoving in stores or when groups board public buses or trains. In this case, (35) _____ are neither offered or expected. The Chinese will stand much closer than Westerners. In the western customs (26) _____ hands is the customary form ofgreeting (32) _____, in smaller communities, visitors may be the subject of muchcuriosity and therefore you may notice some stares.
Đọc đoạn trích sau đây và trả lời các câu hỏi:   Dạo này, dường như ngày càng có nhiều người, nhất là lớp trẻ, khi nói và viết tiếng Việt thường chen tiếng nước ngoài, chủ yếu là tiếng Anh. Hồi nước ta còn thuộc Pháp, thói quen chen tiếng Pháp cũng khá phổ biến và được gọi là "tiếng lai". Phải nhận rằng, trong sự phát triển mau lẹ của khoa học và công nghệ, nhất là của tin học và công nghệ thông tin, nhiều thuật ngữ mới ra đời, mà do chưa kịp có từ tương ứng trong tiếng Việt, nên buộc phải dùng thuật ngữ bằng tiếng nước ngoài khi nói cũng như khi viết. Song điều đáng nói là, đang có nhiều người cứ thích nói bằng tiếng Anh những từ hoàn toàn có thể diễn đạt được bằng tiếng Việt, và hãnh diện coi đó là thời thượng, là "sành điệu".... Có ý kiến cho rằng hiện tượng nên khuyến khích, vì đấy là một cách học và thực hành tiếng Anh, một công cụ không thể thiếu để hội nhập quốc tế. Một ý kiến thoạt nghe tưởng chừng rất có lí. Thế nhưng người học ngoại ngữ phải chăng có quyền coi thường tiếng mẹ đẻ, phải chăng không cần giữ gìn sự trong sáng của tiếng nói Việt Nam? Nói tiếng lai có thể tăng sức nhớ một số từ nước ngoài, nhưng chưa hẳn đã có lợi cho việc học ngoại ngữ. Vì muốn hiểu sâu ngoại ngữ thì phải biết được từ đồng nghĩa hoặc từ tương ứng trong tiếng Việt; dùng từ tiếng nước ngoài mà không chuyển được thành tiếng Việt thì chưa phải đã nắm chắc tiếng nước ngoài. Đâu phải ngẫu nhiên mà những người giỏi tiếng nước ngoài rất ít khi dùng tiếng lai; còn những người sính dùng tiếng lai thì hoặc là cho rằng tiếng Việt không đủ sức diễn tả, hoặc là không thật sự hiểu sâu tiếng nước ngoài nên không dùng được sang tiếng Việt. (Theo Bài tập Ngữ văn 11, tập hai, NXB Giáo dục, 2008) Chọn một từ KHÔNG cùng nhóm với các từ còn lại.
joxBox

Đăng ký nhận bản tin

joxBox